Το αυτονόητο δικαίωμα των μαθητών με προβλήματα όρασης να έχουν βιβλία εναρμονισμένα με τα σύγχρονα προγράμματα σπουδών, υπογραμμίζει, μιλώντας στο ΑΠΕ-ΜΠΕ ο διευθυντής του Ειδικού Δημοτικού Σχολείου Τυφλών Καλλιθέας, Φίλιππος Κατσούλης, ο οποίος συμμετέχει στην ομάδα εργασίας για την προσαρμογή και μεταγραφή των νέων διδακτικών βιβλίων Πρωτοβάθμιας και Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης στη γραφή Braille (Μπράιγ), σύμφωνα με απόφαση του υπουργείου Παιδείας που υπέγραψε την περασμένη εβδομάδα ο Κώστας Γαβρόγλου.
«Το έργο της ομάδας μας είναι δύσκολο», σημειώνει ο κ. Κατσούλης, «γιατί καλούμαστε να καλύψουμε ένα κενό στις δομές που αφορούν στα βιβλία γραφής Braille».
Η ομάδα εργασίας, αν και συγκροτήθηκε πρόσφατα, δεν είναι νεοσυσταθείσα. Ήδη από το 1982, λειτουργεί η επιτροπή αυτή που έχει επιφορτιστεί με την προσαρμογή και μεταγραφή των διδακτικών βιβλίων στη γραφή Braille. Πώς λειτουργεί αυτό το παράλογο όμως;
«Η Επιτροπή όλα αυτά τα χρόνια, κάθε χρόνο ανανεώνει τη λειτουργία της. Πέρυσι, δεν λειτούργησε γιατί δεν έγιναν οι απαραίτητες ενέργειες. Φέτος, με την απόφαση του υπουργού, ξανασυγκροτήθηκε, κυρίως με μέλη που ήταν στην ομάδα και τα προηγούμενα χρόνια, αλλά και με ένα νέο μέλος», εξηγεί ο κ. Κατσούλης, ο οποίος έχει οριστεί συντονιστής του έργου της ομάδας και συνεργάζεται με τον υπεύθυνο του τυπογραφείου του Κέντρου Εκπαίδευσης και Αποκατάστασης Τυφλών (ΚΕΑΤ).
Αν και η εκτύπωση και διανομή των σχολικών βιβλίων είναι αρμοδιότητα του Διόφαντου (Ινστιτούτου Τεχνολογίας Υπολογιστών και Εκδόσεων), ωστόσο την αντίστοιχη τεχνογνωσία για βιβλία γραφής Braille έχει το ΚΕΑΤ, οπότε η ομάδα εργασίας έρχεται να συμπληρώσει το κενό για την επεξεργασία και προσαρμογή των βιβλίων.
«Είναι μία διαδικασία ιδιαίτερα απαιτητική, που χρειάζεται να γίνει από εξειδικευμένο προσωπικό», αναφέρει ο κ. Κατσούλης και επαναλαμβάνει ότι το πρόβλημα δε λύνεται με περιστασιακές λύσεις. «Χρειάζονται άνθρωποι που θα ασχολούνται με το συγκεκριμένο ζήτημα σε μόνιμη βάση. Μία μόνιμη δομή θα παρέχει και καλύτερες υπηρεσίες και εν τέλει η δουλειά θα γίνεται καλύτερα», λέει.
Με τη δεδομένη κατάσταση, με κάθε νέο πρόγραμμα σπουδών, θα πρέπει να συστήνεται μία νέα ομάδα εργασίας, κάτι που πιθανώς να σημάνει άτομα που δεν έχουν μεγάλη διδακτική εμπειρία, αλλά και χάσιμο πολύτιμου χρόνου μέχρι την εκτύπωση των βιβλίων.
Η μεταγραφή των διδακτικών βιβλίων δεν σημαίνει μία απλή… μετάφραση. Το αντίθετο μάλιστα. «Τα νέα βιβλία έχουν πολλές εικόνες, άρα, οι προσαρμογές που πρέπει να γίνουν, είναι πολλές. Τα μαθήματα θα πρέπει να διδάσκονται χωρίς προβλήματα και με βασικό στόχο η εκπαιδευτική εμπειρία να είναι όσο το δυνατόν πλησιέστερη με εκείνη που έχουν οι βλέποντες μαθητές», αναφέρει.
Η επεξεργασία των βιβλίων γίνεται σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Εκπαιδευτικής Πολιτικής (ΙΕΠ) και εντάσσεται σε ένα γενικότερο πρόγραμμα σχεδιασμού και ανάπτυξης προσβάσιμου ψηφιακού εκπαιδευτικού υλικού για μαθητές με ειδικές ανάγκες.
«Σχεδιάζουμε βιβλία για όλους. Είναι μία συνεχής διαδικασία, αφού αλλάζουν και τα ψηφιακά μέσα που υπάρχουν στη διάθεσή μας», σχολιάζει, μιλώντας στο ΑΠΕ-ΜΠΕ, ο Βασίλης Κουρμπέτης, εκ μέρους του ΙΕΠ.
Το εκπαιδευτικό υλικό είναι ανηρτημένο στο prosvasimo.gr και αποτελείται από βιβλία νηπιαγωγείου για παιδιά με προβλήματα ακοής, βιβλία δημοτικού και γυμνασίου για παιδιά με προβλήματα ακοής, προβλήματα όρασης, κινητικά προβλήματα, αλλά και μέτρια και ελαφριά νοητική καθυστέρηση. Ακόμη, το ΙΕΠ έχει αναπτύξει και εκπαιδευτικό λογισμικό και γενικό υλικό για παιδιά με προβλήματα προσοχής και συγκέντρωσης καθώς και για παιδιά με αυτισμό.